Harvest:An International Multidisciplinary and Multilingual Research Journal
Home
About Us
About the Journal
Mission
Publication Schedule
Editor's Role
Editorial Policy
Privacy Policy
Copyright Notice
Publication Ethics
Peer Review Process
Feed Back
FAQ
Submission
Guidelines for Submission
Author’s Guidelines
Download Copyright Form
Editorial Board
Current Issue
Archives
Special Issues
Contact
Follow us on Social Media
Harvest: An International Multidisciplinary and Multilingual Research Journal
E-ISSN :
2582-9866
Impact Factor: 5.4
Home
About Us
About the Journal
Mission
Publication Schedule
Plagiarism
Editor's Role
Editorial Policy
Privacy Policy
Copyright Notice
Publication Ethics
Peer Review Process
Feed Back
FAQ
Submission
Guidelines for Submission
Author’s Guidelines
Download Copyright Form
Editorial Board
Current Issue
Archives
Special Issues
Contact
Special Issues Abstract
Home
Special Issues Abstract
Special Issues Abstract
Volume II Special Issue I January 2022
Name of Author :
Amala S Fanny, Dr. Naresh Annem
Title of the paper :
Reading Sarah Josephs Budhini as a Post-colonial Translation
Abstract:
This study aims to look at Sarah Josephs Budhini as a post-colonial translation. The novel can be read as a post-colonial translation using two reference points. First is using the essay of Maria Tymoczko titled Post-colonial Writing and Literary Translation, which points out the analogous nature of post-colonial writing and literary translation. She writes in the essay that where a translator transports a text into a different linguistic form, a post-colonial writer transports a culture. The transportation of Santal culture into Malayalam opens a platform to read Budhini as a post-colonial text, which by the quality of cultural transportation becomes a work of translation. The translation of Santal culture in Budhini is examined within the larger context of the history of translation in colonial India, where converse to colonial translation practices, the novel works to reclaim the lost history of the Santal people. The second reference point from which the text is read as a translation is through the inspection of how the text occupies the post-colonial hybrid space both culturally and linguistically. The hybridity of the text can be examined by looking at the author of the novel as a translator and the choices that she makes in this capacity to translate references drawn from the lives of the Santal people. The linguistic hybridity in the novel that combines Malayalam with loan words from Santal culture also helps reimagine a magic bilingualism within regional works, and as such critically examine the tendency mentioned by Susan Bassnett and Harish Trivedi in Post-colonial Translation Theory and Practice to view English language as the sole point for entry into a post-colonial discourse.
Keywords :
Post-colonialism, Translation, Culture, History, Hybridity
DOI :
Page Number :
1-4